萧萧发彩凉
作者:哑 石
这季节,白色的孤独,特别
适宜伪装成黑眼珠去观察别的事物。
南方山坡寒冷,水凼上,残留
一层修薄的冰。它们,似可一触即破。
居住在四楼,我非常适合俯身
观察小区玉兰:此刻,还铁灰似的枯。
老婆公司老板,春节过得火红,
竟狡黠,不打算兑现员工报酬的承诺。
几天前,为双亲扫墓。云低垂,
道旁玉兰,喷涌出白色、嘶鸣的花朵。
Cold Drizzle: Goddess' Dazzling Hair
This season, call it white solitude, is the perfect time
to impersonate dark eyes to see the world.
The southern slope, still chilly, a film of ice remains
on the pond. The ice, so thin that it will break at touch.
From my home on the fourth floor, I easily bend over
and see the Magnolia below: still ashen gray, still wilted.
My wife's boss, who just held a gleeful New Year celebration,
has a cunning design to cancel employee compensation.
A few days ago, I swept my parents' tombs. Clouds are low,
and magnolia along the road spewed out white, neighing flowers.
点评:
玻璃桥
作者: 傅天琳
峭壁如削!现在我就站在
峭壁之上的虚空里
腿软,恐高,小心脏几次跳出来
又几次被摁回去
只敢平视、斜视、远望
望对面悬崖,几疑上过琉璃釉
白太阳还在一遍一遍反复涂抹
微微发蓝、发青
有鸟飞过。其中一只已经两鬓斑白
脸上挂着与我相似的表情
它用叫声撞响石壁
就觉得是岩石在叫,一座天空在叫
白云轻盈如絮,一挂一挂
就觉得是从地里刚刚长出来的
树尖新叶如花,一团绒毛球球
就觉得聚集了一股蓬勃向上的气息
苍山如海!这个上午有多宽
我的心情就有多宽
The Glass Bridge
The cliff faces, knife-sharp, I stand midair
in the chasm between them.
Knees shaking, fear of heights, my rabbit heart
leaped out more than once and got pushed back.
Eyes dare only look straight, sideways, or far out,
undoubtedly the precipices were glazed,
but the bright sun continues to paint over it,
giving it a blue sheen, a green sheen.
Birds fly by. One is already gray at the temples,
and in awe just like I am.
Their cries bounce off the cliffs,
as if the rocks are calling, the sky is calling.
Afloat are white clouds, soft like cotton tufts
as if freshly born from the precipices.
Leafy florets grow on the tips of trees:
round and fluffy like rising aspirations.
The green mountains expand into a sea!
My spirit is sky high, matching this eternal morning.